Wednesday, December 30, 2009

How do I say in Russian ''I wish you have fun''

There are a couple ways to express this in Russian. If you are addressing your friend or family member, which is an informal way of communication, you can say:

Желаю тебе приятно провести время! or
Повеселись! or
Желаю тебе весело провести время!

If you are addressing your boss or the person much older than you are as well as addressing multiple people at the same time, you need to be formal and can say:

Желаю вам приятно провести время!

Here is the recording teaching you to pronounce all above mentioned phrases http://www.box.net/shared/b06yct5djp You can either listen to it or download it onto your computer/ipod/mp3 player and practice.

Best of luck!

Monday, December 14, 2009

What is a typical Russian hat made of fur?


Typical Russian worn hat made of fur is ушанка pronounced as "oo-shahn-kah". I have also recorded an mp3 file for you teaching how to pronounce Ushanka in Russian. I hope it helps: http://www.box.net/shared/nfdjibiqrg

Saturday, August 15, 2009

Famous Russian Movie Actors

This is a post for all of the Russian students interested in Russian movies and actors. I have composed a short list of famous Russian Movie Actors.

Konstantin Khabenskiy - http://www.imdb.com/name/nm0450975/
Chulpan Khamatova - http://www.imdb.com/name/nm0451122/
Oleg Menshikov - http://www.imdb.com/name/nm0579823/
Vladimir Mashkov - http://www.imdb.com/name/nm0556343/
Yevgeni Mironov - http://www.imdb.com/name/nm0592491/
Sergey Bezrukov - http://www.imdb.com/name/nm0080115/
Pavel Derevyanko - http://www.imdb.com/name/nm1125711/
Dmitri Pevtsov - http://www.imdb.com/name/nm0678933/
Olga Budina - http://www.imdb.com/name/nm0119022/
Nikita Mikhalkov - http://www.imdb.com/name/nm0586482/

Monday, July 27, 2009

How to say: "Hello again, (person's name). How are you doing?" and "Thank you" in formal Russian?

Here is a small lesson for you, which includes both an mp3 teaching the phrases as well as written instructions below:

http://www.box.net/shared/1benndub7v

Hello again + person's name = [ye-schyo rahs zdrah-stvooy-tye] + person's name = Еще раз здравствуйте + name

How are you doing? (formal) = [kahk oo vahs dye-lah] = Как у вас дела?

Thank you. = [spah-see-bah] = Спасибо.

Saturday, July 18, 2009

Happy Birthday Poem in Russian


Does your friend or relative have birthday?! Learn how to write and pronounce a short Russian birthday poem!

С днём рожденья тебя поздравляю!
Здоровья, радости желаю,
И чтоб жил(а) ты много лет
Без слёз, без горести, без бед!


Literal translation into English:
I congratulate you with your birthday!
I wish you health and happiness,
And to live for many years
With no tears, with no sadness, with no troubles!

To learn the pronunciation listen to an mp3 I recorded: http://www.box.net/shared/egifx0fmho

Note: use "жил" when addressing male and "жила" when addressing female.

Russian Dessert - CRANBERRY MOUSSE - КЛЮКВЕННЫЙ МУСС


This cranberry mousse if one of my fondest memories from early childhood when I tasted it at our dacha/country house for the first time.

You will need:
- One and a half cups fresh cranberries
- Two and a half cups plus 1/3 cup of water
- 1/4 cup uncooked cream of wheat (not instant)
- 1/2 cup sugar
- lingonberry preserve for topping
- whipped cream for topping

Step 1:
Place the cranberries in a medium-size saucepan, add the 1/3/ cup of water, and bring to a boil. Reduce heat to low and simmer until cranberries pop open, 8-10 minutes.

Step 2:
Remove from the heat, let cool, then mash the cranberries thoroughly. Pass them through a fine sieve into a clean saucepan. Add the 2 and a half cups water and bring to a boil.

Step 3:
Reduce heat to low and gradually add cream of wheat and sugar, stirring constantly. Simmer stirring until the sugar is completely dissolved and mixture has thickened, 10-15 minutes. Remove from heat and let it cool.

Step 4:
Put the mixture in a large bowl and beat with an electric mixer set on the highest speed until the mousse doubles in size, 7-10 minutes. Transfer to individual serving bowls and refrigerate until chilled. Serve with lingonberry preserve and whipped cream.

Tuesday, July 14, 2009

What is the difference between ПОЧЕМУ and ЗАЧЕМ?

A dear friend and student of mine, Gale suggested this as one of many topics for the blog answering a question many students face: What is the actual difference between the words ПОЧЕМУ and ЗАЧЕМ?

The first interrogative word ПОЧЕМУ = why and can have a couple different meanings with first one being just "why" as in "what is the reason".
E.g.: Почему ты не читаешь? = Why aren't you reading?
Не понимаю, почему он еще не здесь. = I don't understand why he is not here yet.

The second meaning of ПОЧЕМУ is an equivalent to WHY NOT, an objection used as an affirmative answer to questions starting with "don't you" or "haven't you".
E.g.: Ты не сделал домашнее задание? = Haven't you done your home work?
Почему, сделал. = Why not, I have. / Why not, I have done it.

The second interrogative word ЗАЧЕМ = why as in "what's the purpose" or "what for". It is used when the idea of the question is "With what purpose?" or "What is the goal?"
E.g.: Зачем ты готовишь ужин? Мы ужинаем сегодня в ресторане. - Why / what for are you cooking dinner? We are having dinner at a restaurant today.

Monday, July 13, 2009

VOICE MAIL in RUSSIAN

The standard voice mail in Russian says:

Здравствуйте, с вами говорит автоответчик. Оставьте, пожалуйста, ваше имя и номер телефона после звукового сигнала. Мы вам перезвоним.

Literal translation: Hello, it's voice mail talking with you. Please leave your name and your phone number after audio signal. We'll call you back.

Learn how to pronounce it and record it as your own voice mail: http://www.box.net/shared/6ajv00puc3

Friday, July 10, 2009

Beautiful Russian Song by ВИТАС / VITAS

Enjoy the song and see below words in both Russian and English languages.







День рождения моей смерти


Я сегодня на рассвете
Потерял надежды тень,
Сам себя запутал в сети,
А выпутываться лень.
И как будто наважденье,
Я забыл порядок дней,
Ведь сегодня день рождения
Или смерти день моей.

Я один на этом свете,
Впереди лишь пустота,
Под ногами то ли крыша,
То ли тонкая черта.
Я почти, что равен Богу,
Я главнее короля.
Я на край поставлю ногу,
И скажу: "Привет, Земля!"

И тогда одним я махом
Все проблемы разрешу.
И своим нетленным прахом
Напоследок согрешу.
Знаю, рано или поздно,
Верьте мне или не верьте,
Все равно ведь ОН приходит,
День рождения нашей смерти…

The Birthday of My Death

Today at daybreak
I lost a shadow of my hope
I entangled myself in the nets
Being too lazy to disentangle though
And as if under the spell
I forgot the order of days
Is it my birthday today
Or the day of my death?

I am all alone in this world
Only emptiness awaits me ahead
Is it roof or a thin line
Under my feet?
I am nearly God's equal
I am higher than the king
I will put my foot on the edge
And say: "Hello, Earth!"

And then at one stroke
I will solve all my problems
And in the end I will sin
By my imperishable ashes
I know that sooner or later
Whether you believe me or not
It will come anyway -
The birthday of our death...

Tuesday, July 7, 2009

Russian Punctuation, when do we use commas?

Early Russian punctuation was based on Greek practice, since the Cyrillic alphabet is derived from the Greek; and by the 17th century several quite elaborate systems had evolved in different areas. Since the 18th century Russia has used a form of western European punctuation that has much in common with German practice: notably an even wider obligatory use of commas with subordinate and indeed coordinate clauses, and letter spacing (as well as italics) for emphasis. German quotation marks, French guillemots, and dashes may be used for direct speech.

However, you need to understand at least the basic rules.

Comma is used:

1. After the name of the one you address to: Оля, принеси мне чай. Olya, bring me some tea.

2. When enumerating something or describing something: У нас были белые, синие и красные карандаши. We had white, blue, and red pencils. Mind that you should not put a comma before the last item if there is an "и" copulative conjunction.

3. After a parenthetic word: Однако, он бросил эту затею. However, he gave up the idea.

4. Between two or more simple sentences consisting of a composite sentence if there is a conjunction between them. Нам удалось найти ключ, но мы не смогли открыть ворота. We managed to find the key but we failed to open the gate.

5. Before and after the dangling participle: Он шел вдоль дороги, напевая какую-то мелодию. He walked along the road, singing some song.

6. After an interjection: А, это ты... Oh, it's you...

How to say "RUSSIA" in Russian

Russia = Россия = [rah-see-ya]

also referred to by its formal name:
the Russian Federation = Российская Федерация = [rah-see-skah-ya fye-dye-rah-tsee-ya]

Listen to the recording to learn how to pronounce it correctly: http://www.box.net/shared/cd9zv5pzac

"Thank You" in Russian

"Thank you" in Russian is СПАСИБО = [spah-SEE-bah].

"Thank you very much" in Russian is СПАСИБО БОЛЬШОЕ = [spah-SEE-bah bahl-SHOH-ye]

Listen to the audio to learn how to pronounce it correctly: http://www.box.net/shared/9etpymlpio

Saturday, June 27, 2009

"You are very intelligent" in Russian

Due to gender differences as well as formal and informal ways of address there are a couple ways of saying "You are very intelligent" in Russian:

1) Ты очень умный. - Ti ochen umniy. - Informal situation, addressing male.
2) Ты очень умная. - Ti ochen umnaya. - Informal situation, addressing female.
3) Вы очень умный. - Vi ochen umniy. - Formal situation, addressing male.
4) Вы очень умная. - Vi ochen umnaya. - Formal situation, addressing female.

Friday, June 26, 2009

Traditional Russian Dance "BARYNYA"

Barynya is a famous Russian folk dance and music. The word BARYNYA = БАРЫНЯ = landlady was used by simple folk as a form of address to a woman of higher class.



Other traditional dances include: KOZACHOK, KHOROVOD, TREPAK, TROIKA, DROBUSHKI, KAMARINSKAYA

Thursday, June 25, 2009

What is Russian stringed instrument with a triangular body?

This Russian folk musical instrument is called БАЛАЛАЙКА - BALALAIKA and has triangular body and 3 strings. The back of balalaika is slightly bowed. Three strings run from the tuning pins over the metal frets on the neck across soundboard and are secured on the base of the instrument.

Tuesday, June 23, 2009

Couple essential phrases in Russian with audioguide

So what if you are not fluent in Russian and are just starting, but would like to greet and compliment some Russians around you? Here are a couple phrases for you to start with:

Привет. = [pree-vyet] = Hi. (informal, to a friend, relative, etc.)

Как дела? = [kahk dee-lah] = How are you? (both formal and informal)

Как ты сегодня поживаешь? = [kahk ti sye-vod-nya pah-zhee-vah-esh] = How are you today? (informal, to a friend, relative, etc.)

Ты сегодня отлично выглядишь. = [ti sye-vod-nya aht-leech-na veeg-lya-dish] = You look great today. (informal, to a friend, relative, etc.)

Now learn how to pronounce them by listening to the audio file: http://www.box.net/shared/91ozljofcc

Sunday, June 21, 2009

What is GLOVE and GLOVES in Russian? Singular and plural nouns

GLOVE in its singular form is ПЕРЧАТКА [PYER-CHAHT-KAH]

Plural form in Russian is formed by adding Ы or И to masculine and feminine nouns, however one needs to remember about 7 letter spelling rule: if the word ends with consonants К, Г, Х, Ш, Щ, Ж, Ч then the ending will be soft И, and not Ы

So plural form GLOVES in Russian would be ПЕРЧАТКИ [PYER-CHAHT-KEE]

Listen to my audio file teaching to pronounce both singular and plural forms of the word "GLOVE" in Russian: http://www.box.net/shared/qkp2t0nxe3

Thursday, June 18, 2009

How do we say "My sweet princess" in Russian

The phrase "My sweet princess" in Russian is "Моя милая принцесса" or another option would be "Моя дорогая принцесса".

Listen and download an mp3 file to learn how to pronounce it by clicking here.

Monday, June 15, 2009

How would we say HONEY or SWEETHEART in Russian?

The term of endearment "лапочка" can be translated to English as:

1) "lassie" when describing a pretty and/or nice girl/woman
2) sweetpie, darling, sweetheart
3) honey (there is a 2003 motion picture released by Universal Pictures, its title "honey" was translated into Russian as "лапочка")

Wednesday, June 10, 2009

Phonetic Translations from English into Russian

Here is an excellent resource for Russian Language Students: http://www.livelaughlovelearn.com/gloss/ It is an English to Russian Phonetic Index Online Talking Dictionary, so when you enter an English word it shows you phonetic translation into Russian presented in English letters as well as an audio file pronouncing the word.

Tuesday, June 9, 2009

What is the difference between these words: ванна, ванная, туалет?

So how do we say BATHROOM in Russian? Is it ванна, ванная or туалет? Let's look at these words more closely.

ВАННА stands for BATHTUB or any TUB, like washbasin. So this is a piece of furniture in the bathroom.

Depending on the type of house Russians live in, they might have one room that has both sink, bathtub and toilet bowl in it. This room will be called ВАННАЯ. Other housing type has two rooms, one with toilet bowl in it called ТУАЛЕТ and another one with a sink and a bathtub called ВАННАЯ.

Monday, June 8, 2009

Aspectual pairs: imperfective and perfective VERBS

Russian verbs come in aspectual pairs: imperfective and perfective.

Imperfective: process and/or repetition
Perfective: completed action, one-time, and result

Here's a typical aspectual pair:

читать/прочитать (to read)

Imperfective
Past: Он читал
Present: Он читает
Future: Он будет читать

Perfective
Past: Он прочитал
Present: -----------
Future: Он прочитает


Some common VERB PAIRS and their conjugation:


  • брать (я беру, ты берёшь…они берут)/взять (я возьму, ты возьмёшь…они возьмут) – to take

  • готовить (я готовлю, ты готовишь…они готовят)/приготовить – to prepare; to cook

  • делать (я делаю, ты делаешь…они делают)/сделать – to do; to make

  • думать (я думаю, ты думаешь…они думают)/подумать – to think

  • ехать (я еду, ты едешь…они едут)/поехать – to go by vehicle

  • есть (я ем, ты ешь, он ест, мы едим, вы едите, они едят)/съесть – to eat

  • завтракать (я завтракаю, ты завтракаешь…они завтракают)/позавтракать – to have breakfast

  • идти (я иду, ты идёшь…они идут)/пойти (я пойду, ты пойдёшь…они пойдут) to go on foot

  • обедать (я обедаю, ты обедаешь…они обедают)/пообедать – to have lunch (2nd meal of day)

  • писать (я пишу, ты пишешь…они пишут)/написать – to write

  • пить (я пью, ты пьёшь…они пьют)/выпить (я выпью, ты выпьешь…они выпьют)– to drink

  • покупать (я покупаю, ты покупаешь…они покупают)/купить (я куплю, ты купишь…они купят) – to buy

  • слушать (я слушаю, ты слушаешь…они слушают)/послушать – to listen to

  • слышать (я слышу, ты слышишь…они слышат)/услышать – to hear

  • смотреть (я смотрю, ты смотришь…они смотрят)/посмотреть – to watch, to look at

  • советовать (я советую, ты советуешь…они советуют)/посоветовать – to advise

  • ужинать (я ужинаю, ты ужинаешь…они ужинают)/поужинать – to have dinner/supper (3rd meal of day)

Sunday, June 7, 2009

The Russian Grade System

Best grade in Russia, equivalent to A in US, is called excellent = ОТЛИЧНО [aht-'leech-nah] often referred to by number 5 = ПЯТЁРКА [pya-'tyor-kah]. One grade below would be good = ХОРОШО [ha-rah-'sho] or 4 = ЧЕТВЁРКА [cheyt-vyor-kah]. Next would be satisfactory = УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО [oo-dahv-lyet-va-ree-tel'-no] or 3 = ТРОЙКА [troy-ka]. And the failing grade is non satisfactory = НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО [nye-oo-dahv-lyet-va-ree-tel'-no] or 2 = ДВОЙКА [dvoy-ka]

Click on the link of the post to listen or download the recording on how to pronounce Russian grades.

Commands for DOGs in English and in Russian

Do you want your dog to speak Russian? You can teach some of the commands to your dog in Russian. Here are the most basic commands in both languages. Make sure to listen to the audio where I teach the commands by clicking on the title of this post.

SIT = СИДЕТЬ = [see-dyet']
DOWN = ЛЕЖАТЬ = [lye-'zhaht]
SHAKE = ДАЙ ЛАПУ = [dai 'la-poo]
COME = КО МНЕ = [ka 'mnye]
HEEL = РЯДОМ = ['rya-dom]
SPEAK = ГОЛОС = ['go-lahs]

Thursday, June 4, 2009

How to say I DON'T SPEAK RUSSIAN

In Russian the sentence: "I don't speak Russian." or "I can't speak Russian." would be "Я не говорю по-русски." - ya ne gava`ryoo pa`rooskee

Learn how to say it well by clicking on the title of the post to listen to the audio where I pronounce the full phrase and then practice it word by word.

ЧТО ДЕЛАТЬ? and ЧТО СДЕЛАТЬ?

ДЕЛАТЬ is an imperfective aspect of the verb, which is used to emphasize the process. The translation of ЧТО ДЕЛАТЬ? is WHAT TO DO? or WHAT IS TO BE DONE? (There is a novel with this title by Russian writer Chernyshevsky)

СДЕЛАТЬ is a perfective aspect of the verb and is used to emphasize the result or to express a one time action. ЧТО СДЕЛАТЬ? is WHAT TO GET DONE? or WHAT TO GET ACCOMPLISHED?

Friday, May 29, 2009

ОСЬМИНОГ и СПРУТ


How would we say OCTOPUS in Russian? There are two ways of doing so: ОСЬМИНОГ and СПРУТ. Listen to the small manual on how to pronounce both of these words by clicking on the title. Enjoy learning Russian!

How to say -Mrs- in Russian

Adult Russians who are on formal terms usually call each other by their first name and patronymic (middle name). This is a mark of respect, and young people address older people in this way as well. For example, a schoolchild will address his/her teacher as Тамара Павловна (Tamara Pavlovna).

In Soviet times another official form of address was товарищ (tavarisch) comrade used either with the last name or on its own. Nowadays, товарищ has lost popularity and the pre-Revolutionary господин (gaspadeen) sir and госпожа (gaspazha) madam have reappeared.

Learn how to pronounce the Russian word ГОСПОЖА by clicking on the title of the post and listening to the recording. I start by pronouncing the full word, then practice it syllable by syllable.

Wednesday, May 27, 2009

How to say БЕГЕМОТ in Russian


Russian word for HIPPO/HIPPOPOTAMUS is БЕГЕМОТ. Learn how to pronounce it by clicking on the title of the post and listening to the recording teaching the word БЕГЕМОТ. I start by pronouncing the full word, then practice it syllable by syllable.

Tuesday, May 26, 2009

Union of Soviet Socialist Republics

'Union of Soviet Socialist Republics' = Союз Советских Социалистических Республик = sah-YOOZ sa-VYET-skeeh suts-ee-al-ist-EECH-is-keegh res-POOB-lick

Make sure you click on the title of the post and listen to the recording teaching the phrase. I start by pronouncing the full phrase, then practice word by word dividing each word into syllables.

Wednesday, March 11, 2009

I HATE...

How would one say I HATE in Russian?

I HATE = Я НЕНАВИЖУ = [YA NYE-NAH-VEE-ZHOO]

For example,

I HATE CHELSEA = Я НЕНАВИЖУ ЧЕЛСИ

Make sure you click on the title of the post and listen to the recording teaching the phrase.

Monday, March 9, 2009

Dialogue for beginner Russian Students

Dear Students, in this dialogue Nikolay and Andrey meet and introduce themselves. To listen, click on the title above and try to write down what you hear. Here are some key words and phrases:

Как вас зовут? - What is your name? (formal)
Медленнее. - Slower.
Я не понимаю. - I don't understand.
Меня зовут... - My name is...
Вы говорите по-английски? - Do you speak English?
Я плохо понимаю по-русски. - I understand Russian badly.

Thursday, March 5, 2009

I LOVE PUPPIES

QUESTION: How would we say - "I LOVE PUPPIES" - in Russian?
ANSWER: Я ЛЮЛЮ ЩЕНКОВ [ya liubliu shenkof]

Keep in mind, that voiced consonant В / v at the end of the word "щенков" is pronounced as its voiceless counterpart Ф / f.

Make sure you listen to it pronounced twice slowly and once faster by clicking on the tile above: I LOVE PUPPIES

Monday, March 2, 2009


ЕСЛИ КНИГ ЧИТАТЬ НЕ БУДЕШЬ, СКОРО ГРАМОТУ ЗАБУДЕШЬ. = IF YOU DON'T READ BOOKS, YOU WILL SOON FORGET READING AND WRITING [you will soon become illiterate].

Look at the verbs WILL=БУДЕШЬ and WILL FORGET=ЗАБУДЕШЬ and remember first type conjugation ending "ЕШЬ" for second person singular, informal you.
Ты будешь = You will
Ты забудешь = You will forget

Sunday, March 1, 2009

Karaoke Song - The Love Story

Here is a great way to practice some Russian. Karaoke song - see the words on the screen, listen to the singers, learn the words and start singing in Russian. Beautiful song from the movie "Love Story" performed in Russian.

Валерия и И.Пригожин - История Любви, на конкурсе Две звезды. / Valeriya and I. Prigojin in tv show-contest Dve Zvezdy (Two stars).



Prime Language Services – Online Russian Lessons and Translations

The Last Day of Maslenitsa, Sunday of Forgiveness in Russia

This article is for all our students and readers to practice their Russian Language Skills and learn more about Russian Culture. First you see the Russian version, which is followed by its rendering in English. Please note that the article is not translated, but rather rendered in English as close to the original Russian text as possible. This allows you to read the article in Russian without checking the dictionary. Enjoy!

Сегодня – Прощеное воскресенье.
Прощеным воскресеньем завершается Масленичная неделя. Это последний день перед Великим постом для всех Православных.

По православным законам, в этот день людям следует вспомнить свои прегрешения и обиды, нанесенные близким, попросить у них прощения.

В этот день во всех православных храмах и церквях проходит особый вид прощения: во время богослужения духовенство просит прощения у народа и друг у друга. Затем они возвращаются в дома, чтобы попросить прощения у своих ближних, особенно это касается тех, кто находится в ссоре. Очень важно попросить прощения перед Великим Постом, чтобы подготовится к духовным подвигам, и войти с чистым сердцем, простив обиды.

Кроме религиозного начала Прощеное воскресенье имеет и другое значение. Примирение и прощение обид, ровно, как и просьба простить все грехи и обиды, делает нас ближе, наполняет положительными эмоциями и позволяет начать жизнь с чистого листа.

Today is Sunday of Forgiveness.

Forgiveness Sunday closes the week of Maslenitsa. This is the last day before the Great Lent is a Sunday for all Orthodox people.

Under Orthodox laws, on this day people should recollect the sins and the insults which they put to relatives and ask them for forgiveness.

This day in all Orthodox temples and churches takes place the special kind of forgiveness : during divine service the clergy is asking people to forgive them and each other. Then people come back in their houses to ask about forgiveness at their relatives, friends, neighbors, especially it concerns those who is in quarrel. It is very important to ask a pardon before the Great Lent starts, so people are prepared for spiritual feats, and to enter with pure heart, having forgiven insults.

In addition to religious beginning Sunday of Forgiveness has also other value. Reconciliation and forgiveness of insults, as well as the request to forgive all sins and insults, makes us closer, fills with positive emotions and allows to begin a life with a pure page.

Prime Language Services – Online Russian Lessons and Translations

Saturday, February 21, 2009

Russia tests superstrength giant non-nuclear bomb

One of my students became interested in the video posted on youtube about Russian air force testing its giant non-nuclear vacuum bomb called "Father of All Bombs".

The Defense Ministry stresses, "this military invention does not contradict a single international treaty. Russia is not unleashing a new arms race." The report said the new bomb was much stronger than the U.S.-built Massive Ordnance Air Blast bomb -- MOAB, aka "Mother of All Bombs". According to Russian official Rukshin, "It (the bomb) will allow us to safeguard the security of our state and fight international terrorism in any circumstances and in any region.

See the video in Russian followed by its detailed, word for word transcript in Russian.



Prime Language Services – Online Russian Lessons and Translations


[0:00 – 0:07] Одну из военных разработок настолько новую, что у неё пока нет названия, вы сейчас увидите, как принято говорить, в деле.
[0:07 – 0:11] На испытательном полигоне бомба, равной которой нет в мире.
[0:11 – 0:15] Как это выглядит и зачем нужно, об этом репортаж Ивана Благова.
[0:15 – 0:23] Нет данных ни когда, ни где сделана эта съемка; нет даже звука взрыва, лишь сухой комментарий за кадром: для служебного пользования.
[0:23 – 0:31] Из тех, у кого нет специального допуска, вы первыми видите секретные испытания самой мощной в мире вакуумной авиабомбы.
[0:31 – 0:43] Результаты испытаний созданного авиационного боеприпаса показали, что он по-своему/своей эффективности и возможностям соизмерим с боеприпаса/ с ядерным боеприпасом.
[0:43 – 0:57] В то же время я ещё хочу специально подчеркнуть – действие этого боеприпаса абсолютно не нарушает экологию и не приводит к загрязнению окружающей среды, по сравнению с ядерным боеприпасом.
[0:57 – 1:02] Взрыв происходит в воздухе, взрывается облако из распыленного горючего вещества.
[1:02 – 1:09] Основные разрушения производят сверхзвуковая воздушная ударная волна и невероятно высокая температура; всё живое просто испаряется.
[1:09 – 1:16] Почва из-за этого после взрыва больше похожа на лунный грунт, но нет ни химического, ни радиоактивного загрязнения.
[1:16 – 1:22] В Минобороны всячески подчеркивают – эта военная разработка не нарушает ни одного международного договора.
[1:22 – 1:25] Россия не развязывает новую гонку вооружений.
[1:25 – 1:29] До этого вакуумная авиабомба была на вооружении американских ВВС.
[1:29 – 1:32] Её и окрестили «матерью всех бомб».
[1:32 – 1:37] По аналогии российские разработчики прозвали свой новый боеприпас «папой всех бомб».
[1:37 – 1:41] У этой авиабомбы пока нет официального названия, лишь секретный шифр.
[1:41 – 1:45] Известно, что взрывчатое вещество, заключенное в ней, существенно мощнее тротила.
[1:45 – 1:49] Этого удалось достичь благодаря использованию нанотехнологий.
[1:49 – 1:52] Это, в свою очередь, позволило снизить требования к точности.
[1:52 – 1:54] Отсюда удешевление.
[1:54 – 2:03] То качество, которое нам необходимо в современных условиях; то есть мы получили боеприпасы относительно дешевые с высокими поражающими свойствами.
[2:03 – 2:16] Российская авиабомба существенно превосходит американский аналог по всем параметрам: масса взрывчатого вещества меньше, но при этом бомба в четыре раза мощнее, температура в эпицентре взрыва выше в два раза.
[2:16 – 2:20] Во много раз «папа всех бомб» превосходит «маму» и по общей площади поражения.
[2:20 – 2:33] Он обеспечит нам возможность дать реализацию безопасности государства и в то же время противостоять международному терроризму в любой обстановке и в любом регионе.
[2:33 – 2:40] Новая вакуумная авиабомба позволит заменить целый ряд созданных ранее ядерных средств поражения малой мощности.
[2:40 – 2:43] Иван Благой, Юрий Гвоздь. 1-ый канал.

RUSSIA'S BOMB
Dropped from TU-160 bomber
Contains 7.8 tons of 'highly efficient' explosives, as effective as 44 tons of regular TNT
Blast radius: 300 meters / 990ft
Blast and pressure wave has similar effect on the ground as a small nuclear device

Online Russian Lessons and Translations with Prime Language Services

Wednesday, February 18, 2009

Cultural exchange


“I’ll be right back with a refill of your Coke.”

To most Americans, this innocent phrase likely does not even register in the spectrum of consciousness. Be it McDonald’s (insert the name of your ubiquitous fast food chain of choice) or a sit down restaurant, the soft drink refills are expected and never given an afterthought. The never-ending fountain of Coke (insert the name of your favorite soft drink). Hmmm. This small expectation is simply understood in America, just like larger portions per meal. Its part of the culture you grew up with and likely take for granted.


To Russians experiencing America for the first time, this innocuous phrase from the server might be met with a jaundiced eye – one of scorn and skepticism. “How dare they assume that I will pay for another drink without first asking me?!” might be the words of the inner voice about to be spoken. Simple phrase. Simple, but real, adjustment.


You see, in St. Petersburg where I was raised, this simply never happened. Even at the McDonald’s, things are based on the culture of the host country. When my American husband, then boyfriend, first traveled with me to Russia, he wanted to visit a McDonald’s to see how true it remained to what he knew. At the counter, he requested a hamburger prepared without pickles, mustard or ketchup - plain. When I relayed the order in Russian, the crew stood and returned a stare to me. I had to explain again what he wanted and, eventually, they agreed to prepare the order as requested. To my husband, this was uncommon and unexpected. I explained to him that Russians just did not request a menu item at McDonald’s to be prepared differently than the standard expectation.


To his satisfaction, he mentioned that had his eyes been closed he would have been unable discern any appreciable difference in location. I call this a cultural exchange, albeit a small one. The Russian crew at McDonald’s prepared food a different way and the American customer received exactly what he expected. Perestroika in action.


While my husband and I maintain that people are essentially the same everywhere, regardless of language or customs, these two everyday experiences in restaurants, each from a different perspective, showcase how small expectations can lead to large differences in acceptance.


I wish you all the simple enjoyment of “cultural exchanges” to make getting to know one another a fascinating journey.


Prime Language Services – Online Russian Lessons and Translations